CinePOLSKA 2018. Săptămâna filmului polonez la Chișinău.

actu-06012014id741Dacă îți plac filmele, atunci Festivalul CinePOLSKA este o ocazie minunată pentru a merge la cinematograf și a vedea cele mai recente filme poloneze premiate la cele mai importante festivaluri din lume. Programul din acest an include filme premiate la Cannes și Karlovy Vary, iar unele dintre ele pot fi văzute doar acum.

Dragoste, pasiune și ură, toate aceste subiecte apropiate fiecăruia din noi, spectatorii le vor găsi în filmele proiectate.

Filmele propuse publicului în acest an sunt:

8.11.2018, – Războiul rece / Zimna wojna (regia Paweł Pawlikowski)

9.11.2018, – Atac de panică / Atak paniki (regia Paweł Maślona)

10.11.2018, – Cel mai rapid, cel mai puternic / Najlepszy (regia Łukasz Palkowski)

11.11.2018, – O noapte liniștită / Cicha noc (regia Piotr Domalewski)

12.11.2018, – Grădina speranței / Azyl (regia Niki Caro)

13.11.2018, – Păsările cântă în Kigali / Ptaki śpiewają w Kigali (regia Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze)

Proiecțiile de filme din cadrul CinePOLSKA se desfășoară în perioada 8-13 noiembrie 2018, la cinematograful Odeon (str. Mihai Eminescu nr. 55).

Filmele încep la ora 19.00 și au subtitrare în limba română.

Intrare liberă!

Sursa:  culturapoloneza.ro

Cinemagia filmelor poloneze

Ce fel de copilărie fără desene animate?

Pentru cei mici, ele sunt cea mai mare bucurie și plăcere. Le adoră pur și simplu și își

jacek-agatka
 Jacek cu Agatka

doresc să fie lăsați sa le priveasca cât mai mult timp posibil. Trebuie însă să ținem cont de faptul că nu toate desenele animate sunt la fel de bune. La o vârstă fragedă, este deosebit de important să urmărească desene animate educative, informative, care învață și ceva nou, nu doar care distrează.

Aceste filme pot învăța copii să citească, să deseneze, să numere, le explică fenomenele naturale, îi ajută să deprindă reguli elementare de comportament în societate. Și ele sunt necesare, deoarece într-o formă obișnuită de joc ele transmit copiilor informații importante despre lumea în care vor trăi. Ele reprezintă o modalitate excelentă de a  învăța cu ușurință noțiuni de bază și, cel mai important, le stimulează interesul pentru cunoaștere.

La biblioteca polonă „A. Mickiewicz”, desenele animate întotdeauna au fost solicitate, iar noi ne-am străduit să oferim copiilor doar filme bune.

Când a început vacanța de vară, serviciul Cinemagia a luat amploare, iar copiilor le-au fost propuse și desene animate poloneze. Astfel, utilizatorii noștri au făcut cunoștință cu Lolek și Bolek, eroii care i-au purtat într-o lume plină de aventuri și distracții.

Tot la bibliotecă, în fiecare zi de marți, au făcut năzbâtii alături de Piotrka și Pimpka, eroii desenului animat Creionul fermecat (Zaczarowany ołówek). În fiecare episod reușeau să rezolve toate problemele cu ajutorul unui creion fermecat, pentru că tot ce Piotrka desena cu acest creion se materializa, iar obiectele care le crea îi permiteau să învingă toate obstacolele.

Reksio,  personajul principal al unui alt desen animat, a fost îndrăgit din prima de către copii, deoarece este un câine vesel și are o inimă bună.

download
Creionul fermecat

Cititorii noștri mici i-au cunoscut chiar și pe Jacek cu Agatka, două personaje haioase, create de scriitoarea Wanda Chotomska încă prin anii ’60.

Copii s-au distrat frumos de fiecare dată, ba chiar au reușit să învețe și câteva cuvinte în limba polonă. 

Cinemagia continuă și acum. Și noi îi așteptăm cu mare drag pe toți cei care iubesc desenele animate – filmele copilăriei. Urmează să descoperim împreună și alte personaje.

BUCĂTĂRIA POLONĂ: Польские зразы

Здравствуйте, уважаемые посетители блога Polonistica!

Вот и пришла к нам в Молдову осень, мое любимое время года, полное ласковых c39b92солнечных дней и радующее фруктово-овощным изобилием. А еще время, проведенное у плиты, не кажется теперь проверкой на прочность, так и хочется приготовить что-нибудь новенькое и вкусненькое.

Поэтому хочу предложить вашему вниманию рецепт польских зраз (zrazy zawijane), которые готовят, как правило, из говядины и подают с гречневой или перловой кашей. Кстати, слово «зраз» польское и означает блюдо из отбитого куска мяса с начинкой. Легенда гласит, что зразы были одним из любимых блюд польского короля Владислава Ягелло и частым украшением обеденных столов польской знати.

Итак,

ПОЛЬСКИЕ ЗРАЗЫ

Мякоть говяжья – 1,5 кг

Лук – 3 шт. средние

Соленые огурцы – 5 шт. средних

Бекон копченый  – 100 г

Горчица неострая – 2 ложки

Соль, перец молотый

Приготовление

Сначала необходимо приготовить мясо – помыть, нарезать кусками около 1 см толщиной, отбить, посолить и поперчить, отложить в сторону на пару часов.

8b46e0Луковицу, огурцы (без шкурки) и бекон измельчить в блендере. Все ингредиенты смешать, добавить горчицу и хорошо вымешать. Такая начинка – это ноу-хау автора рецепта. В старопольских рецептах в мясо заворачивают полоски бекона, огурцы, резанные вдоль, и лук перьями.

В отбитое мясо заворачиваем начинку и скрепляем деревянными шпажками. Обжариваем зразы на свином жире.

После этого помещаем зразы в кастрюлю с кипящим бульоном (смесь говяжьего и овощного) и тушим 1,5 часа. За 10 минут до готовности надо добавить в бульон зажарку из муки и лука, чтобы его загустить и получить соус. Ну вот, зразы готовы.

Хочу добавить, что если вместо огурцов, лука и бекона вы приготовите зразы с жареными грибами – это нисколько не умалит как их вкуса, так и происхождения блюда.

И последнее. Блюдо это настолько любимо поляками, что упоминается вZrazy1 знаменитой поэме Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»:

Угодно ль зраз майор?..

Пунш, сахар, зразы – все велел подать Соплица.

Майор и капитан так налегли на мясо,

Что съели тридцать зраз в теченье получаса.

(Пер. С. Мар (Аксеновой)

И вам приятного аппетита!

Sursa foto: trip-point.ru; iytimg.com; img.cookorama.net

 

 

Oaspeți de vază la biblioteca polonă

 

43225988_2108473079416655_5941427727427960832_n
Mareșalul Senatului Poloniei,  Stanislaw Karczewski

În perioada 4-6 octombrie 2018 , Mareșalul Senatului Poloniei, Stanislaw Karczewski a efectuat o vizită în Republica Moldova.

În cadrul acestei vizite, agenda Dlui a inclus și depunerea de flori la Placa comemorativă a regretatului Președinte polonez Lech Kaczinski de pe strada cu același nume, dar și vizita la biblioteca de cultură și literatură polonă ”Adam Mickiewicz”. 

La bibliotecă, Stanislaw Karczewski, a venit însoțit de o delegație poloneză, din componența căreia au făcut parte senatorii Ryszard Bonisławski și Konstanty Radziwiłł, Vicedirectoarea Biroului pentru Diaspora Poloneză, Anna Kaczmarczyk, Președintele Asociației Comunității Poloneze, Dariusz Piotr Bonisławski și desigur Ambasadorul Extraordinar şi Plenipotenţiar al Republicii Polone în Republica Moldova – Bartłomiej

43828275_2111387822458514_893429132589793280_n
Eminența Sa Cardinalul Kazimierz Nycz, arhiepiscop-mitropolit de Varșovia

Zdaniuk. Cu ocazia Centenarului redobândirii independenței Republicii Polonia, Stanislaw

Karczewski  a oferit în dar bibliotecii și câteva cărți, dar și un set ce cuprinde drapelul țării și imnul.
Câteva zile mai târziu, biblioteca a fost vizitată și de către  Eminența Sa Cardinalul Kazimierz Nycz, arhiepiscop-mitropolit de Varșovia. 

Polonia. Curiozități: Cuvinte identice, dar cu sens diferit

polskl6Să nu vă mirați, dacă în Polonia veți vedea un indicator pe care scrie „Salon urody” (Салон уроды (rus.)). Cu siguranță acesta nu este un loc pentru persoane cu dizabilități. În limba poloneză, cuvântul „uroda” înseamnă frumusețe.

De fapt, vizitând Polonia, fiți pregătiți (în special vorbitori de limbă rusă) pentru faptul că cuvintele similare pot avea un înțeles complet diferit.

De exemplu, cuvântul „kawior” (кавёр (rus.)), care sună exact ca „covor”, înseamnă „caviar”. Iar „dywan” (диван (rus.)) nu înseamnă canapea, ci tocmai „covor”.

De asemenea, fiți atent cu verbul „rozbierać się”, care este foarte asemănător cu „a se clarifica” (разбираться (rus.)). În realitate se traduce precum a se dezbrăca (раздеваться (rus.)).

Un alt exemplu: Dvs întrebați un polonez cum să ajungeți la stația de troleibuz, iar el vă răspunde că trebuie să mergeți „pur și simplu” (просто (rus.)). Își bate joc? Nicidecum. Doar că în polonă, „prosto” înseamnă „înainte” (прямо (rus.)

Sau, vrei să cumperi un pepene galben în magazin, iar vânzătorul îți dă un dovleac. Și asta pentru că în limba poloneză, cuvântul „dynia” (дыня rus.)) înseamnă „dovleac”.

Dacă în ospeție vei cere o cană de ceai, reține că cuvântul „czaszka” (чашка (rus.)) înseamnă „craniu”.

Incidentele legate de limbă se întâmplă adesea străinilor, totuși, în ciuda acestui fapt, nu trebuie să vă fie frică de limba polonă. Datorită unor astfel de confuzii, toți au un motiv în plus să râdă din toată inima. Polonezii apreciază foarte mult faptul că străinii le învață limba, de aceea vorbiți în polonă, nu vă fie frică. Nu greșește doar acel care nu face nimic.

Sursa: culture.pl

Sursa foto: travel-family.org