Premiul polonez Transatlantyk 2016 i-a revenit unui traducător român


Pentru prima oară în istorie, un traducător român, prof. Constantin Geambaşu, a fost distins cu cel mai important premiu polonez pentru popularizatorii 
literaturii polone în lume – Transatlantyk. Savantul l-a primit pe 24 iunie 2016, la Cracovia. Decernarea Premiului Transatlantyk, pe care Institutul Cărții îl acordă începând din anul 2005, s-a desfășurat în Collegium Maiusdin Cracovia. Acest loc este inima Universității Jagiellone, cea mai veche universitate din Polonia, înființată în anul 1364 de către regele Cazimir cel Mare.
Juriul, alcătuit din recunoscuți cercetători ai literaturii, traducători și oameni de cultură, a apreciat în acest an activitatea de traducător de 45 de ani a profesorului Constantin Geambașu, de la Universitatea din București.
Dezbaterile experților au fost conduse de către directorul Institutului Cărții, Dariusz Jaworski, iar din juriu au făcut parte: Laurence Dyèvre, Ksenia Starosielska, Elżbieta Tabakowska și Jerzy Jarzębski.
„Premiul Transatlantyk reprezintă, pentru orice traducător de literatură polonă din lume, recunoașterea deplină a meritelor în domeniul promovării și susținerii literaturii și culturii polone în străinătate. În același timp, consider că este și un simbol de apreciere a zonei culturale din care vine traducătorul, în cazul de față a spațiului românesc”, a declarat Constantin Geambașu la primirea acestui premiu.
Este un premiu râvnit, care îl motivează pe traducător să lucreze într-un ritm susţinut, având în vedere că numărul nominalizărilor este relativ mare (40-50 de nominalizări din întreaga lume). În cazul meu, acest premiu este o încununare a întregii cariere profesionale. În cei peste 40 de ani de activitate, am acordat atenţie nu doar predării literaturii şi culturii polone la universitate, ci şi promovării pe piaţa de carte prin traduceri, prefeţe, conferinţe, simpozioane etc. –  a mai adăugat laureatul. 
Constantin Geambașu, slavist și polonist, este unul dintre cei mai reputați traducători ai literaturii polone în limba română din ultimele decenii. A tradus din polonă peste 50 de volume (proză, eseistică, poezie, teoria literaturii), care au fost publicate de unele dintre cele mai prestigioase edituri românești.
Absolvent al Universității din București, respectiv Varșovia, premiantul  este și un pedagog cu o foarte bogată și intensă activitate. De mai mulți ani, se află în fruntea cadrelor universitare care predau limba polonă la Universitatea din București, ținând cursuri de literatură polonă, în același timp promovând și relațiile polono-române în domeniul culturii. Pe lângă câteva zeci de lucrări științifice, este și autorul unor cursuri universitare, precum și al unor manuale pentru elevii școlilor generale din România în care se predă limba polonă.
Grație prof. Geambașu, românii pot citi astăzi în propria lor limbă, printre altele, cărțile a trei laureați polonezi ai Premiului Nobel pentru literatură: Czeslaw Milosz („Gândirea captivă, „Privind dinspre Golful San Francisco”, „Antologia de poezie Podul de catifea” etc.), Wislawa Szymborska (printre altele, „Sub o singură stea”, „În râul lui Heraclit”), Wladyslaw Reymont („Pământul făgăduinței”), precum și numeroase cărți ale lui Stanislaw Lem (cum ar fi „Eden”, „Solaris”), „Pan Cogito” de  Zbigniew Herbert, „Posedații” de Witold Gombrowicz, „Frumoasa doamnă Seidenman” de Andrzej Szczypiorski

etc..

Un loc special în traducerile prof. Geambaşu îl ocupă literatura polonă clasică: „Kordian” de Juliusz Słowacki, „Lamentaţii” de Jan Kochanowski, sau antologia „Lunca” de Bolesław Leśmian, ca și volumele semnate de numeroși autori și gânditori contemporani, dintre care menționăm antologia liricii lui Tadeusz Różewicz, poeziile părintelui Jan Twardowski, proză de Wojciech Kuczok, Olga Tokarczuk,  scrieri ale Papei Ioan Paul al II-lea etc..
Fragmente din traducerile realizate de prof. Geambaşu apar frecvent în presa românească, iar critica literară din România dă o înaltă apreciere atât talentului și simțului limbii, cât și bogăției și expresivității limbajului folosit de acesta. O expresie a acestei recunoașteri o constituie, de exemplu, premiul „Cea mai bună carte a anului 2014”, primit în 2015 pentru versiunea românească a volumului „Secolul meu. Confesiunile unui intelectual european. Convorbiri cu Czesław Miłosz” de Aleksander Wat, acordat de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. 
Transatlantyk este un premiu care se acordă anual celor mai remarcabili promotori ai literaturii polone în lume; este fondat de Institutul Cărții, instituție culturală națională poloneză creată în anul 2004, al cărei obiectiv îl reprezintă promovarea literaturii polone în lume și popularizarea cărții și a lecturii în țară. Laureații acestuia pot fi traducători, editori, critici literari sau animatori ai vieții culturale. Premiul constă în 10 mii de euro și statueta realizată de Łukasz Kieferling. În anul 2016, premiul a fost acordat pentru a douăsprezecea oară.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s