Experiența unei Școli de Vară în Polonia

În pofida pandemiei care bântuie prin lume mai bine de un an, și a acestui virus care ne-a provocat un șir de neplăceri și situații nemaiîntâlnită până acum, fiecare dintre noi a încercat să se adapteze la aceste condiții și să se reorienteze spre dezvoltarea personală, sau dezvoltarea instituției pe care o reprezintă. În acest context și datorită învățământului la distanță, pe care mulți dintre noi au început să-l aprecieze, anul acesta am putut fi parte a Școlii de Vară din Polonia, organizată pentru cetățenii străini acestei țări.

Școala de vară din Polonia, care are ca scop studierea limbii poloneze în rândul cât mai multor cetățeni străini, este un proiect finanțat de NAWA (Narodowa Agencja wymiany Akademickiej / Agenției Naționale pentru Schimb Academic) și Ministerul Afacerilor Externe și implică mai multe universități din Polonia. Universitatea la care am ales să urmez această școală și la care am fost acceptată, a fost Universitatea din Łódź, ea fiind și printre primele universități care au susținut acest proiect.

Așa cum Școala de Vară din acest an a fost organizată în regim online, timp de trei săptămâni ne-am conectat în fața calculatoarelor studenți de pe tot globul, iar scopul nostru comun era să învățăm limba poloneze și să aflăm cât mai multe despre această țară minunată. Pe lângă profesorii extraordinari pe care am avut norocul să-i cunoaștem, am avut fericita ocazie să studiez alături de cetățeni din țări precum: Ucraina, Bielorusia, China, Rusia, Iran, Kazakhstan sau Kenya.

Programul de studii a fost unul foarte intens și amplu, iar pe lângă lecțiile de studiere a limbii polone, am urmat și cursuri în care invățam despre istoria Polonie, literatura din această țară, cinematografia, cultura și obiceiurile ei, legende și basme care o reprezintă, dar și alte curiozități despre acestă țară și poporul polon.

Dacă și Dumneavoastră vă doriți ca vara viitoare să urmați această școală, urmăriți anunțurile de pe pagina oficială NAWA nawa.gov.pl, și nu ezitați să depuneți dosarul, în momentul înscrierii studenților.

Cine poate participa la Școala de Vară? 

La acest program se pot înscrie cetățeni din următoarele țări: Albania, Angola, Argentina, Armenia, Azerbaidjan, Belarus, Bosnia și Herțegovina, Brazilia, Muntenegru, Etiopia, Filipine, Georgia, India, Indonezia, Irak, Iran, Iordania, Kazakhstan , Kenya, Columbia, Kosovo, Liban, Macedonia de Nord, Mexic, Moldova, Nigeria, Palestina, Peru, Africa de Sud, Senegal, Serbia, Tanzania, Tunisia, Ucraina, Uzbekistan, Vietnam.

Ce ne oferă Școala de Vară?

– Posibilitatea de a studia limba poloneză gratuit;

– Prieteni noi din diferite colțuri ale lumii;

– Un certificate de absolvire cu care vă puteți înscrie și alte programe finanțate de NAWA sau alte programe;

– Posibilitatea de a studia în Polonia la o anumită specialitate.

Programul este o inițiativă comună a Ministerului Afacerilor Externe și a Agenției Naționale pentru Schimb Academic, implementată ca parte a programului polonez de cooperare pentru dezvoltare.

Polonia. Curiozități: Cuvinte identice, dar cu sens diferit

polskl6Să nu vă mirați, dacă în Polonia veți vedea un indicator pe care scrie „Salon urody” (Салон уроды (rus.)). Cu siguranță acesta nu este un loc pentru persoane cu dizabilități. În limba poloneză, cuvântul „uroda” înseamnă frumusețe.

De fapt, vizitând Polonia, fiți pregătiți (în special vorbitori de limbă rusă) pentru faptul că cuvintele similare pot avea un înțeles complet diferit.

De exemplu, cuvântul „kawior” (кавёр (rus.)), care sună exact ca „covor”, înseamnă „caviar”. Iar „dywan” (диван (rus.)) nu înseamnă canapea, ci tocmai „covor”.

De asemenea, fiți atent cu verbul „rozbierać się”, care este foarte asemănător cu „a se clarifica” (разбираться (rus.)). În realitate se traduce precum a se dezbrăca (раздеваться (rus.)).

Un alt exemplu: Dvs întrebați un polonez cum să ajungeți la stația de troleibuz, iar el vă răspunde că trebuie să mergeți „pur și simplu” (просто (rus.)). Își bate joc? Nicidecum. Doar că în polonă, „prosto” înseamnă „înainte” (прямо (rus.)

Sau, vrei să cumperi un pepene galben în magazin, iar vânzătorul îți dă un dovleac. Și asta pentru că în limba poloneză, cuvântul „dynia” (дыня rus.)) înseamnă „dovleac”.

Dacă în ospeție vei cere o cană de ceai, reține că cuvântul „czaszka” (чашка (rus.)) înseamnă „craniu”.

Incidentele legate de limbă se întâmplă adesea străinilor, totuși, în ciuda acestui fapt, nu trebuie să vă fie frică de limba polonă. Datorită unor astfel de confuzii, toți au un motiv în plus să râdă din toată inima. Polonezii apreciază foarte mult faptul că străinii le învață limba, de aceea vorbiți în polonă, nu vă fie frică. Nu greșește doar acel care nu face nimic.

Sursa: culture.pl

Sursa foto: travel-family.org

Letnia akademia kultury i języka polskiego

Zapraszamy wszystkich chętnych do zapoznania się z programami pobytu, De83AuoW0AAmw0qdostępnymi w załącznikach. Formuła Letniej Akademii adresowana jest do osób dorosłych pochodzenia polskiego.

W ramach pobytu w Polsce uczestnicy wezmą udział w lektoratach z języka polskiego prowadzonych przez doświadczonych specjalistów oraz warsztatach i wykładach o tematyce historyczno-kulturowej prowadzonych przez pracowników naukowych. Odbędą się spotkania plenerowe, wizyty studyjne, panele dyskusyjne oraz wycieczki integracyjne, które umożliwią uczestnikom pełniejsze uczestnictwo w bogactwach dziedzictwa i kultury narodowej Polski.

Więcej informacji znajdą Państwo na stronach Stowarzyszenia: wspolnotapolska.org.pl